یک جایی باید اصلاح کرد! چند نکته برای یادگیری زبان

یک جایی باید اصلاح کرد! چند نکته برای یادگیری زبان

به تجربه دیدم بچه‌ها تا وقتی منطق زبان رو درک نکنند به اشتباه ادامه می‌دهند. چه در Writing چه در Speaking. طبیعی هم هست. ذهن همان اطلاعات و عادت‌ها را بازیابی می‌کنه و در زبان خودش رو نشان می‌ده. اما این روند یک جایی باید شکسته بشه. این دو مهارت فعال هستند (Writing Speaking). برای همین بهتر بازگو کننده فکرها و دانش افراد هستند. دقیقا باید اشتباه رو شناسایی کرد و منطق زبانی‌ش رو برای زبان‌آموز توضیح داد. حالا این منطق می‌تونه باقاعده یا بی‌قاعده باشه که در زبان زیاد اتفاق می‌افته. توی فارسی هم ما چیز بی‌قاعده زیاد داریم. مثلا: من ناگهان به دیوار خوردم. (خوردن مثل کیک Eat؟)خواهرم عطر زد. من هم عینکم را زدم بریم بیرون. (زدن یعنی کتک زدن؟ توی انگلیسی برای عطر و عینک پوشیدن بکار می‌برند. بنظرم منطقی‌تر از ما هست 😁)گاهی اشتباه گرامری هست. مثلا برای ما ایرانی‌ها عموما استفاده از حرف the گیج کننده است. یا در مورد phrasal verbs یا prepositions. بعضی وقت‌ها هم از لهجه غافل می‌شیم. مثلا: در آمریکایی می‌گند: on/over/during the weekend توی بریتیش می‌شه: at the weekend. لهجه‌های آمریکایی و بریتیش خیلی ظریف با هم فرق دارند. مثلا به املای این کلمات نگاه کنید: Cetre, favourite, colour, cosy, cinema, –> Br. Center, favorite, color, cozy, movie theater –> Am. برای اصلاح اشتباه چند پیشنهاد دارم: داستان، ظرایف زبانی، و قلمبه‌ای حفظ کردن. سه تا نفس عمیق؛ بریم. داستان تفاوت املای کلمات به چند دهه قبل برمی‌گرده. در آمریکا جنبش ادبی راه افتاد تا تفاوت بین تلفظ و املا را کم کنند. نتیجه این که املای کلمات آمریکایی ساده‌تر شد. اما بریتیش‌ها که سنتی‌ترند به هیچ عنوان زیربار چنین اصلاحاتی نمی‌روند. در ایران هم چنین جنبش‌های اصلاحی داریم. برای نمونه اصلا رو اصلن می‌نویسند یا خوشبختانه را خوش‌بختانه. داستان دیگر در مورد جنسیت‌هاست. در اواسط قرن بیستم جنبش‌های فمینیستی برای برابری حقوق زن و مرد به راه افتادند. نتیجه این که امروز کلمه doctress کلا از ادبیات انگلیسی ناپدید شده یا معنای کاملا متفاوتی دارد. مریام وبستر می‌گه: doctress : a woman in some cultures who is believed to have magic powers and to be able to cure illness.اما این اختلاف هنوز در خیلی از واژه‌ها هست. نمونه بازرش: actor actress, tiger tigress, host hostess. هر چقدر داستان و سابقه کلمات رو بدونید، بهتر ازشون استفاده می‌کنید. زبان یک نگاه جدید به ما نشان می‌ده که در فارسی نداریم یا اصلا به همان چیزی که داریم می‌تونیم یه نگاه جدید داشته باشیم. مثلا این جمله استیو جابز قوت قلب من هست. (سه تا phrase)بین همین شلوغی‌ها انگیزه زیادی برای زندگی و یاد گرفتن هست! All I ask is that today you do the best work of your entire life. یه مفهوم قشنگ برای زندگی پرمغز یا چیزی که از زندگی یاد گرفتم این هست که «ما چیزهای کوچک را save می‌کنیم تا بتونیم کارهای بزرگ انجام بدیم.» save فعل خاصی هست. هم معنی نجات می‌ده هم پس‌انداز کردن. توی فارسی می‌گیم: «ذره ذره جمع گردد وانگهی دریا شود.» من با اون جمله فارسی انگلیسی بهتر ارتباط می‌گیرم. (یاد گرفتن معانی save)با save می‌شه یه جمله کلیدی و راهبردی ساخت: save your minutes. کلمه minute هم دقیقه معنی می‌ده. هم چیزهای ظریف. ریزترین چیزهای زندگی‌ت رو پس‌انداز کن. یه جور atomic habits بساز. اصطلاحا در انگلیسی می‌گند take it for granted. یعنی همین جوری که هست قبولش کن. فکر کن همیشه همین جوری بوده و خواهد بود. این منطق اتفاقا خیلی هم خوب جواب می‌ده. مثلا I am interested in sport. I can get along well with my sister جمله رو که حفظ کنی به راحتی جاهای دیگه کپی‌برداری می‌کنی. جمع‌بندی سریعی بکنم. زبان عمدتا یه چیز منطقی هست. تا وقتی به منطقش پی نبردید اشتباهات در نوشتار و گفتار خودشون رو نشون می‌دن. پی بردن به این اشتباهات یک فرصت بزرگ هست تا منطق‌شون را کشف و اصلاح‌شون کنید. من اینجا سه پیشنهاد دادم. قطعا شما روش‌های خوبی برای کشف منطق‌ها دارید. بنویسید؛ همه با هم یاد می‌گیریم. 😎😍برای مشاوره رایگان یا کلاس روزها بین ۱۲ تا یک تماس بگیرید. در خدمتم. ۰۹۱۳۲۲۸۴۵۰۲

Author: admin

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *