کارگاه ترجمه ادبی (رمان،‌نمایشنامه،‌نظریه)

کارگاه ترجمه ادبی (رمان،‌نمایشنامه،‌نظریه)

کارگاه آنلاین آموزش ترجمهاز آن هنگام که ایرانیان ادبیات ملل دیگر را شناختند، به لزوم آشنایی با ادبیات و نظریه‌ها و اندیشه‌های دیگر از زبان‌ها و فرهنگ ملت‌های دیگر پی بردند و عده‌ای از کسانی که به فرنگ رفته بودند، به ترجمه اندیشه‌هایی که با آنها برخورد می‌کردند، روی آوردند تا بتوانند مردم ایران و در رأس آنها روشنفکران را با آنچه در غرب می‌گذرد، آشنا کنند. از این روی اگر چه ترجمه‌های اولیه با ایرادات بسیاری در دسترس عموم قرار گرفت، اما توانست آغازگر حرکتی بزرگ برای تغییر و تحول در ادبیات و دانش باشد. ترجمه‌هایی که گاه در ساخت زبان و لحن و حتی گاه معنا فاصله‌ای با مقصود نویسنده داشتند، اما مترجمان دریچه‌هایی روشن به جهان دیگری را به روی جامعه ایرانی گشودندو از این جهت، از اهمیت زیادی برخوردار شدند؛ تا آنجا که نام مترجم برخلاف رسم مألوف در در دنیا، روی جلد کتاب‌ها و زیر نام نویسنده چاپ می‌شود. اکنون پس از گذشت سالیان از نخستین ترجمه‌های جدی در ایران، مترجمان، ترجمه را به حرفه‌ای جدی و تمام‌وقت تبدیل کرده‌اند و تکنیک ترجمه به دانشی اکتسابی تبدیل شده است؛ دانشی که مانند هر هر کار هنری دیگری آموزه‌های مختص به خود را دارد و هر روزه یافته جدیدی، مترجمان را وادار می‌کند تا در این بازار رقابتی بهتر از پیش و در سطح استانداردهای بین‌المللی کتابی را به فارسی‌زبانان تقدیم کنند. از این رهگذر، علاقه و گرایش مردم ایران به ادبیات فرانسه و ادبیات انگلیسی‌زبان، بیشتر کتاب‌ها را از این زبان‌ها به بازار ترجمه روانه کرده است. از این روی، کارگاهی تخصصی به ترجمه رمان و داستان، نمایشنامه و نظریه اختصاص داده شده است تا مجزا و به‌طور حرفه‌ای به آنها پرداخته شود. این کارگاه با اصغر نوری، مترجمی درجه اول در ترجمه برگزار می‌شود. این کارگاه در دو ترم، روزهای پنج‌شنبه، ساعت 14 تا 16 به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود تا هم علاقمندانی از شهرهای مختلف ایران و هم خارج از کشور بتوانند در این کارگاه شرکت کنند.مؤسسه فرهنگی هنری اوسان با هدف شاهنامه‌پژوهی و شناخت حکیم فردوسی توسی، پایه و ریشه‌های زبان فارسی و شعر فارسی فعالیت خود را آغاز کرده است. مؤسسه اوسان شناخت شاهنامه چه از لحاظ زبانی و چه از لحاظ تاریخی و سیاسی و اسطوره‌شناسی و از لحاظ قدرت شعری را ضرورت امروز ایرانیان می‌داند. در پی این ضرورت، پرداختن به ادبیات فاخر در زمینه رمان‌نویسی، داستان کوتاه، ترجمه از زبان‌های گوناگون، فیلمنامه‌نویسی که پایه و قوت سینما به آن وابسته است، نمایشنامه‌نویسی و بررسی تاریخ ادبیات ایران و جهان در دستور کار قرار گرفت تا در این آشفته‌بازار «هر دم از باغ بری می‌رسد»، آن بخش از ادبیات که جریان‌ساز و راهگشاست، جانی دوباره یابد. https://www.aparat.com/v/S4pJe از این روی مؤسسه اوسان اقدام به برگزاری دوره‌هایی در این زمینه‌ها با مدرسان و بزرگانی از هر حوزه کرده است تا بتواند گامی مؤثر در بهبود شرایط ادبیات امروز بردارد و از زمان تأسیس تاکنون توانسته فارغ‌التحصیلانی در این رشته‌ها داشته باشد که بلافاصله وارد بدنه اصلی ادبیات شده‌اند و به فعالیت مشغول شده‌اند.واژه اوسان به معنی افسانه و قصه است؛ قصه‌هایی که ریشه در واقعیت دارند و پایه اصلی شاهنامه را می‌سازند. انتخاب این واژه با تلفظ باستانی آن، نگاهی معطوف به اصالت و ریشه طولانی قصه‌گویی در فرهنگ ایران باستان دارد.

Author: admin

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *